Skip to main content

Was Philippine Hero Rizal Inspired by the Dutch novelist Multatuli?


THE HAGUE, NETHERLANDS - This is a book especially for ‘Dutchipinos’ or Dutch-Filipinos who grew up or born in The Netherlands and are trying to reconnect with their Filipino roots.

The Dutch translation of Jose Rizal’s second novel ‘El Filibusterismo’ (‘De Revolutie: Een Filipijnse Roman’) was launched recently by the Philippine Embassy in The Netherlands and the Knights of Rizal The Hague Chapter.

De Revolutie is the first Dutch translation of Jose Rizal's El Filibusterismo. PHOTO BY JOFELLE TESORIO

This came after the warm reception of the Dutch-translated ‘Noli Me Tangere’ (‘Raak Me Niet Aan’) where hundreds of copies have been sold since its official launching in June 2019.

Translator and publisher Gerard Arp said it was the ambition from the start to make both books available in Dutch, especially the ‘El Filibusterismo’, which was never translated in Dutch before. The Noli was first translated in Dutch in by a certain Dr. A.A. Fokker sometime in the 1920s.

“The books are, in my opinion, one story, with one common idea and goal of the author. The next goal is to make a complete, annotated edition in one book or e-book, but that may take a while. The enthusiastic reception of the ‘Noli’ sped up the translation of the ‘Fili’,” he said.
 
While the main target audience are Dutch readers interested in the Philippines, its history, culture, or history and colonialism in general, Arp said this is also intended for the many Filipinos in the Netherlands and Belgium. “To give them to the next generation--the ‘dutchipinos’ as we used to call our daughter… Not for compulsory reading but to put in the bookcase for the moment when they, maybe after a visit to The Philippines, ask what was the Philippines like in those days, and who this Rizal was.”

During the launch, Philippine Ambassador to the Netherlands Jaime Victor Ledda gave a brief on the Dutch-Philippine relations. In his presentation, he also highlighted some of Rizal’s letter exchanges with  his mentor Dr. Ferdinand Blumentritt where the national hero indicated his interest in studying Dutch, meeting the renowned Dutch scholar on Asian languages professor Hendrik Kern and securing the book ‘Max Havelaar’ written by Multatuli, pen name of Dutch anti-colonial writer and historian Eduard Douwes Dekker.

Translator Gerard Arp and Amb. Jaime Victor Ledda. Photo BY JOFELLE TESORIO

“We have emphasized here how Dr. Jose Rizal thought of how important the relations with the Netherlands,” Ledda said.

An academic and member of the Multatuli Society, Jan Mulder, provided insights on the socio-cultural context in the late 19th century and shared similarities between the novels of Rizal and Multatuli. ‘Noli’ was first published in 1887 in Berlin, Germany followed by ‘Fili’ in 1891 in Ghent, Belgium while Multatuli’s ‘Max Havelaar’ was published in 1860.

According to some scholars, Rizal studied the book of Multatuli and served as one of his inspirations to write his novels. Mulder said while Multatuli wrote from the point of view of one from a colonizing country who took an anti-colonial stance, Rizal was the first who wrote from the colonized point of view.

Meanwhile, Lucien Spittael, an avid researcher of Rizal and Knights of Rizal member in Belgium, gave insights on the life of Rizal in Europe in the 1880s. He traced the cities Rizal visited and even the houses he lived on and wrote his novels and other works. In 1887, Rizal was the first Asian member of the Society of Ethnology in Germany.

Translator Gerard Arp and Amb Jaime Victor Ledda with Knights of Rizal members in Europe. Photo BY JOFELLE TESORIO

According to the translator Arp, the books of Rizal are still very much relevant today.

“I cannot speak for the Philippines, but in general I think Rizal’s books are most relevant because of his convictions and ideas. Both novels are full of interesting thoughts; about a fair and just government, about non-violence, religion, etc. Nowadays some of his thoughts come back in current themes like national identity, neo-colonialism or modern slave labor,” he said.

The Dutch translation of ‘Fili’ was based on the first English translation of ‘The Reign of Greed’, and compared with the Spanish original text. In editing, it was compared with the original manuscript (the Manila facsimile edition of 1961), according to Arp. He made it a point not to simplify the text but to keep it original.

“Rizal often used long sentences, especially when describing his ideas and making a point, like in a monologue. This can be tricky in translation, as it cannot always be cut up in smaller sentences, while readers nowadays are more used to short, fast-paced sentences and action.  Also, some older expressions or words in Spanish can be interpreted and translated in different ways. It was a choice to make the translation as close to the original as possible,” he said.

Asked about the differences between the ‘Noli’ and ‘Fili’, Arp said the former is an “anti-colonial novel, describing all the cruel injustices by the religious institutions and priests and also a colorful, funny and sad description of the old life in the countryside… with a feeling of forgiveness and patience in waiting for gradual reforms.” The latter is “much more political, and in a way more modern”.

“You recognize the rise of radical politics of that time in Europe, with socialist and anarchist factions. Also, I think Rizal had an interest in all the modern progress, inventions and gadgets – machines, automatons, and sunglasses. What the books have in common is the cleverly constructed story, with many hidden clues and the unhappy ending, where everything is revealed. But at the same time, they both have an open ending. After the ‘Fili’ you wonder what will happen next … ‘What will happen to Basilio? ‘How did he and Isagani fare in the coming revolution?” he added.
 
Anton Lutter of the Knights of Rizal in The Hague commended the efforts of Arp in making Rizal’s two novels accessible to the Dutch-speaking population.

“We think that is important that the legacy of Jose Rizal be shown to the public. It (Fili) has never been translated before into Dutch so we are supporting it… Rizal was inspired by the Dutch author Multatuli so there was a connection between Rizal and The Netherlands and not everyone knows it so I think there’s a big relevance in publishing it in the Dutch language,” he said.

During the launching, the Knights of Rizal in The Hague was joined by their counterparts in Belgium and other European officers. Several leaders of the Filipino community and the diplomatic corps, notably Indonesia and Malaysia, were also present during the event.

Besides Rizal's novels, translator Arp also worked on Carlos Bolusan's 'America in the Heart'. PHOTO BY JOFELLE TESORIO
(Originally published on ABS-CBN online https://news.abs-cbn.com/)


Comments

Popular posts from this blog

The Filipino Diaspora Abroad: One Foot in Motherland

I was privileged to give a reaction during the book launch of DIASPORA JOURNEY: PHILIPPINE MIGRATION AND DIASPORA NARRATIVES last October 30. The authors are Filipinos from various parts of the world. A majority of them have lived most of their lives in the US. In light of the recent elections in the US where migration was one of the most pressing issues, and unfortunately the rightwing campaign of the Republicans has demonised certain migrant groups as criminals and opportunists, I am publishing the reaction I gave during the launch.   Magandang hapon po, good afternoon to all of you! To Ambassador J. Eduardo Malaya, Consuls Jari, Nomer, Kay, friends at the embassy and the Filipino community, and the authors who are here – AVE RODRIGUEZ-BAXA, MYRLA DANAO, RUBY LANGEVELD-CUMBA, MALU PADILLA, JEFFREY MORALES, MAYA, AND CARLO BUTALID. It is my honor and pleasure to briefly react to this book, DIASPORA JOURNEY: PHILIPPINE MIGRATION AND DIASPORA NARRATIVES. When we propose a man...

Roads to Santiago de Compostela

  When a pilgrim on the way to the burial site of the apostle Santiago or Saint James (Jacobo in other languages) sees a scallop shell in front of a house or monastery, he/she/they is welcome to stay. But of course pilgrimage tourism is huge these days and one can just choose a hotel or hostel along the way, with careful planning of course. Many years ago, when pilgrims completed their journey, they took scallop shells from the beach nearby as proof of completion, but now they just have to buy it from the shop and get a certificate from an office approved by the Catholic church. Jog or walk early morning around  #santiagodecompostela  and you see pilgrims just starting their walk or arriving from long arduous journey, and some crying after making it to their destination.

Voting Dutch Style

  Are you going to vote today? The campaigning in the past months in the Netherlands has been intense with more new parties coming up, two big parties joined forces, one splintered from a big one to form another. What I like is how the parties encourage voters to go out there and vote and the platforms of debates. The party heads appeared in a small debate on Jeugjournaal, a news program for children, where children got to ask questions themselves. Questions like "what is your biggest fear", "what was your greatest dream when you were a kid and how did you follow up that dream" and "what can you do for us?" were posed by children. The politicos had to convince the children and they also had a quiz show where some questions were asked: "what does the expression 'ai-naa! mean'?' or "what is the favourite expression of Ronaldo when he scores?" The politicians also appeared on First Dates, a dating program, where they had to be on a...